love thy car

Épp damage blogján olvastam

愛着

aichaku is the Japanese term for the sense of attachment one can feel for an artifact. When written by its two kanji characters, you can see that the first character means “love” and the second one means “fit”. “Love-fit” describes a deeper kind of emotional attachment that a person can feel for an object. It is a kind of symbiotic love for an object that deserves affection not for what it does, but for what it is. (Laws of Simplicity, get it on amazon)

Mikor jött apám, és mondta, hogy Nándor – az autója – helyett valszeg lesz új, mert Nándor szegényem öreg is, meg rossz is. Nos, én azon nyomban elkezdtem sajnálni Nándort, és közben adtam egy riszpekt pontot a japánoknak, amiért még erre az érzésre is van külön szavuk.

Az android-szex rabszolgákra is ezt fogják mondani, vagy nekik azért lesz egy specifikus, saját android-szerető szavuk? Így belegondolva, azt hiszem a válasz egyértelmű (:

Elhoznám a jövő héten valamikor Nándort, hogy tartsunk neki egy búcsúbulit, de már nem tud járni, így B megoldásként nyomtatok róla egy képet, és a jövő heti zh-k után iszunk az egészségére.

Szabi

Egy hozzászólás to “love thy car”

  1. Andorid: [andro = ember (férfi)] + [id (kb.: szerű)] férfi szerű gép. Szerintem a női változatnak más neve lesz. Én a “ginoid”-ra tippelnék eléggé el- nem ítélhető, mindazonáltal perverz okokból.

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s

%d blogger ezt kedveli: